Обложка мертвых душ
Leningrad: Leningradskiy un-t. Ни мимика лица, ни его взгляд придают рисунку должный пафос, а движение головы с развевающимся воротником крылатки, да летящие в неведомую даль птицы. Краткое содержание Биографический очерк о Н. Русская лень-матушка, которая раньше нас родилась, воспринималась ими как источник всех зол и скорбей — но в то же время как основа национального характера. Не то чтобы это лучше, не то чтобы это важнее, но «равно чудны стёкла».
Помогите решить, задание по вероятность и статистике 1 ставка. Финансы,срочно нужно решить вот такую задачку ,желательно с формулами. Помогите пожалуйста с вопросами по ОБЖ 1 ставка.
Лидеры категории Лена-пена Искусственный Интеллект. Искусственный Интеллект. Nine Искусственный Интеллект. Лучший ответ. Alexey Khoroshev Высший разум 13 лет назад Н. Прослеживается парафрастический контекст поэмы, отсылающий к «Божественной комедии» Данте, который актуализирует единый христианский смысл пасхального завершения земного пути, по-разному истолковываемый в рамках католической и православной культурных традиций.
Гоголь, Данте, «Мертвые души», «Божественная комедия», контексты понимания, парафраз.
В последние десятилетия в нашем литературоведении активно обсуждается проблема восстановления «канонических» текстов хотя бы «золотого фонда» русской классики от Пушкина и Достоевского до Платонова и М. Нужно ли, например, издавать — в академических изданиях — «исходные» варианты произведений, пострадавшие от орфографической реформы года, либо же это излишне.
Так, до сих пор отсутствует «каноническое» издание всемирно известной «Жизни Арсеньева» Бунина — несмотря на неоднократно выраженную авторскую волю 1. В данной статье на частном историко-литературном материале мне бы хотелось показать важность этой текстологической проблемы, которая выводит нас к осмыслению важнейших смысловых горизонтов русской классики. Для начала зададимся «детским» вопросом: а какое именно настоящее заглавие поэмы Гоголя? В советском и постсоветском обиходе эта поэма и обозначалась так, как и я ее называю в данной статье.
Для читателей же — современников Гоголя, для критиков от Аксакова до Белинского , да и шире — в истории русской литературы — название звучало иначе: «Похожденiя Чичикова, или Мертвыя Души». Известная брошюра К. Аксакова называлась приведем здесь название «в соответствие» с нынешними нормами правописания «Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова, или Мертвые души»», такой же вариант заглавия представлен и у С.
Шевырева в журнале «Москвитянин». Две статьи В. Белинского в «Отечественных записках» представляют именно полный вариант названия: «Похождения Чичикова, или Мертвые души», «Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова, или Мертвые души»».
И только лишь в последовавшей бурной полемике с Аксаковым мы видим редуцированный вариант заглавия: «Объяснение на объяснение по поводу поэмы Гоголя «Мертвые души»». В дореволюционных изданиях сочинений Гоголя представлен полный вариант названия поэмы. В советских же и постсоветских изданиях предпочтение отдается варианту редуцированному. Нас сейчас не интересует вопрос о цензурной истории этого изменения [Бодянский ].
Существеннее, как представляется, то, что Гоголь не только вполне согласился с таким именно заглавием, но и собственноручно предложил известный рисунок ставший обложкой издания «Мертвых душ» , где черным по белому им же и обозначено — «Похожденiя Чичикова». Главное же, при восстановлении вошедшего в историю русской литературы полного заглавия гоголевской поэмы мы видим, что уже в самом этом названии присутствует — и направляет последующую читательскую рецепцию — не только оксюморонное сочетание «мертвые души», с явной акцентуацией в нем некоей неподвижности, неизменности, словно бы окаменевшей завершенности, но и противоположный этой акцентуации, преодолевающий ее — так важный для сюжета гоголевской поэмы — потенциальный эйдос движения, пути, странствия.
На белом фоне в верхней части обложки 2 черными буквами начертано автором — «Похожденiя Чичикова»; на полосатом фоне шрифтом крупнее — «Мертвыя души»; наконец, в самом центре обложки самыми большими буквами — уже белыми на сплошном черном фоне — слово «поэма».
Завитушки, обрамляющие эти слова, напоминают — или представляют собой — человеческие черепа и скелеты, которые барочно соседствуют с атрибутами веселой земной жизни — бутылками вина, бокалами, угощением. Там же здания, бочки, колодцы, башни.
Однако эти атрибуты бренного земного 3 все-таки на маргиналиях, в самом же центре — строгий черный фон, напоминающий о черной зияющей пропасти, бездне, могиле, смерти как и на православных иконах. Слово «поэма» поэтому отличает не только резко бросающийся в глаза крупный формат почти в два раза крупнее по сравнению с предшествующими словами «Мертвыя души» и почти в три раза крупнее, если его сравнивать с началом заглавия , но и особого рода контрастность — на этом сплошном черном — загробном «адском» — фоне.
Так на православных иконах Рождества Христова иконописцем часто акцентируются белые младенческие пелена, которые одновременно являются также и смертными пеленами, однако такими, которые свидетельствуют о будущем Воскресении.
Внизу на гоголевском эскизе обложки обозначен год издания, а на самом верху резко выделяется «экипаж» будущей «птицы-тройки», которая — уже из-за самого расположения но и явной стремительности движения — изначально словно бы летит, возвышаясь над всеми прочими эмблемами, отсылающими как к жизни, так и к смерти.
Еще и поэтому редуцирование названия до привычного по советским временам словосочетания оно вполне допустимо как краткий, но отнюдь не как «канонический» вариант заглавия вступает в явное противоречие со смыслом авторской обложки. Первый же глагол в первом предложении текста — «въехала»; движение и сама дорога не только, как известно, являются одним из лейтмотивов всей гоголевской поэмы, но и завершают ее, поскольку эксплицированы и в последнем ее предложении я исхожу из того, что для истории русской литературы «каноническим» текстом поэмы является тот, который в нашем литературоведении часто именуется первым томом.
К тому же полный вариант названия поэмы сразу же актуализирует и ее парафрастическую связь с «Божественной комедией»: не только потому, что она представляет собой в буквальном смысле странствие «хождение» по загробью, но и потому, что в первой же ее строке задано движение: «Земную жизнь пройдя по середины…» здесь и далее «Божественная комедия» цитируется в переводе М. И здесь мне хотелось бы обосновать необходимость актуализации термина «парафраз», известного по истории русской литературы XVIII века.
Не только Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков, поучаствовавшие в «парафрастическом» поэтическом состязании, но и многие другие русские поэты создавали свои оригинальные произведения посредством переложения псалмов. Подобные парафрастические тексты являются не только переводом с церковно-славянского языка на «светский» русский язык, но и попыткой переложения текстов одного культурного типа на другой как раз в пору его формирования.
Псалмы и другие средневековые жанровые формы, хорошо известные на Руси жития, хождения и т. Они продолжают свое существование наряду с новыми жанрами, а кроме того, оказывают на саму эту новую русскую литературу воздействие, роль которого до сих пор в значительной степени недооценивается.
Однако, говоря о русской литературе как таковой, необходимо, по-видимому, еще более «генерализировать» роль парафраза. Этот термин весьма удачно передает не только перевод существующей православной культурной модели на язык Нового времени, но и параллельный ему перевод европейских культурных форм на новую русскую литературу. Можно отвлечься от шумного успеха первого романа и столь же грандиозного провала у современников «Телемахиды».
Их сближает именно парафрастическая природа: в том и другом случаях перед нами не просто перевод, но парафраз — в полном соответствии с современными словарными определениями парафраза 4. В разное время и в разные периоды творчества у самых разных писателей, в том числе и у Гоголя, полюса православной традиции и западноевропейской учености, вкупе с «изящной словесностью», имеют обыкновение дрейфовать, то смещаясь ближе к центру, становясь доминантой творчества, то уходя в более периферийные зоны.
Необходимо учитывать воздействие на русскую литературу обоих этих потоков а не какого-то одного из них. Именно в силу этих многократно усиливавших друг друга культурных волн, которые изучались до сих пор в нашем литературоведении преимущественно изолированно друг от друга так происходило и с изучением Гоголя , в результате их противоречивого, но продуктивного взаимодействия, синтеза новая русская литература в исторически короткий период преодолевает свой «ученический» характер см.
Андрей Белый в свое время уверенно констатировал, что изображаемые в «Мертвых душах» «поместья — круги дантова ада, владетель каждого — более мертв, чем предыдущий; последний, Плюшкин, — мертвец мертвецов» [Белый ].
Не вдаваясь в научные споры о соответствии замысла Гоголя ориентиру, заданному Данте Отсылаю к работе А. Гольденберга «»Гоголь и Данте» как современная научная проблема», где имеется не только анализ современного состояния изучения этой темы, но и детально прослеживается история вопроса [Гольденберг ]. Наиболее основательную корректировку представлений о прямой проекции структуры дантовской поэмы на «Мертвые души» см.
Ауэрбах Э. Михайлова, Ю. Бахтин М. Работы х — х гг.
Бочаров, Л. Бочаров, В. Белый А. Мастерство Гоголя. Бодянский О. Мертвые души, поэма Н. Бунин И. Гаспаров М. Гоголь Н. Гольденберг А. Гоголь и современная культура: Шестые Гоголевские чтения. Гуревич А. Культура и общество средневековой Европы глазами современников. Джулиани Р. О книге Коллекционное подарочное издание поэмы Н. Об иллюстрациях В книгу вошло иллюстрации художника А.
Краткое содержание Биографический очерк о Н. Содержание Биографический очерк. Блок отпечатан на мелованной немецкой бумаге. Крышка украшена бронзовым барельефом Н. Бинты на корешке, ляссе, золотое тиснение. Жёсткий, подарочный футляр с выборочной лакировкой и бронзовой печатью надежно защищает издание. Год выпуска Количество страниц страниц Тип обложки Переплёт из европейского переплётного материала высочайшего качества. Особенности оформления Блок отпечатан на мелованной немецкой бумаге.
На корешке золотое тиснение. В корзине 1 шт. Мнения читателей Написать отзыв.
Василий Александрович К. Это моя первая покупка в издательстве Снег. Очень понравилось внимательное отношение к отправке. Издательство добросовестно выполнило просьбу по упаковке - книга была запакована добротно и надежно, ничего не повредилось при доставке.
Большое спасибо! Редко кто сейчас надежно пакует. Компании, ответственно и бережно пакующей свою продукцию можно доверять. Не понравились, как это ни странно, скидки.
Вернее, не сами скидки, - они-то как раз очень кстати - а способ их предоставления. Рассудил, что лучше взять напрямую "от фирмы", где хорошая цена - уж точно она меньше, чем во всех прочих местах. Получил книгу, был рад.
Душу грело в т. Так мне казалось. Вроде бы превосходно, чего еще желать? Однако выходит, что уже заказанная и полученная книга Гоголя стоит теперь не 4тыс, а Что тут сказать Естественно чувствуется разочарование и досада. Былая выгодная покупка уже не кажется таковой.
Ведь можно было сэкономить дополнительно четыреста рублей пустив их на ту же доставку , все-таки не мелочь. Зачем эта "поэтапность" сегодня одна скидка, через неделю еще бОльшая? Глядишь можно было бы и не одну книгу заказать с такой то скидкой. Странный и весьма досадный подход издательства со скидками.
Впрочем, достоинств купленной книги Гоголя это не отменяет. Некоторые моменты, конечно, вызвали определенные нарекания, но в целом это прекрасное и качественное издание.