Рассказ с омонимами, Что такое омонимы? Примеры
В результате это стало причиной недопонимания двух персонажей и создало определенный юмористический подтекст. Что это значит? Все дела твои я переделал: в лес сходил — КЛЮЧ студеный нашел, воды набрал.
Homonyms — называются они в английском.
Они часто запутывают нас, когда мы на начальном этапе учимся воспринимать английскую речь на слух. Считают, что это заслуга заимствований, английский в разные этапы своего развития взял много слов из французского и латыни.
Звучание этих заимствованных слов подстраивали под английский, поэтому возникли такие «совпадения». Некоторые омонимы возникли в процессе изменения языка в основном фонетики, когда некоторые буквы перестали произносить, но продолжают писать.
Среди них различают — омографы homographs и омофоны homophones. Омофоны — звучат одинаково, пишутся по-разному и имеют совершенно разное значение.
Другая группа омонимов — омографы — пишутся одинаково, но имеют разное значение, зачастую являются и разными частями речи:. Слово discount — скидка в первом предложении это существительное ; во втором предложении — discount- недооценивать что-то глагол. Здесь в первом предложении tear — слеза существительное , а во втором — рвать, разрывать глагол.
Благодаря такой особенности английского языка возникает большое количество каламбуров — шуток основанных на игре слов, использовании омонимов.
Pun — так называется каламбур, этот прием очень любят использовать в художественной литературе. Стоит только вспомнить знаменитую и любимую всеми изучающими английский язык «Алису в стране чудес».
Дело в том, что слова tale сказка, рассказ tail хвост звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение, что и приводит к недопониманию и юмористическому эффекту. Давайте посмотрим на еще один из многочисленных примеров игры слов в этой замечательной книге, когда Алиса говорит: The Earth needs twenty-four hours to turn round its axis Королева прерывает ее словами: If about axes, cut her head off!
Здесь обыгрывается одинаковое звучание омонимов омофонов axis — ось и axes — топор. Он упал в прозрачный ключ, Но его не видно!
Хвост У меня причёска - хвост, Я теперь красавица! Прищемила Жучке хвост, И она кусается! Лук Поднимаю смело лук, Вижу цель, стреляю. А когда я режу лук, Слёз и не скрываю. Лист Вот упал кленовый лист, Поздней осени подарок. Положу его на лист, Он на белом очень ярок! Строчка Побежит по ткани строчка Ровная, прямая! Разумеется, в случае литературного текста не представляется возможным говорить о точных совпадениях, так как вариативность смыслов целого художественного произведения может быть чрезвычайно высока.
Образ вымышленного писателя по имени Пьер Менар, потратившего большую часть жизни на то, чтобы воспроизвести ряд глав романа Сервантеса « Дон Кихот », превратился в популярную метафору автора, творчество которого относится к постмодернизму. Помимо написания своих остальных трудов, жанр которых трудно определить монографии по логике и эзотерике, стихи, руководства по шахматам и прочее , Пьер Менар поставил перед собой задачу воспроизвести текст Сервантеса таким образом, чтобы передать его через мироощущение XX века.
Получилось ли при формально одинаковых планах выражения добиться нового содержания — вопрос, на который наталкивает рассказ Борхеса.
Пример гротескный и утрированный, но далеко не единственный. Литература знает и другие реальные подобные ситуации, когда одно произведение заимствует сюжет или другой структурообразующий принцип у другого писателя. Явления подобного рода можно наблюдать в рамках жанра антиутопия , когда писательские приёмы настолько схожи, что аналогии напрашиваются сами собой, и их можно проследить на разных уровнях от формально-поэтического до содержательного и выявить как омонимичные наподобие словарных и синтаксических системы.
Такой случай текстовой омонимии описал современный литературный критик Томас Венцлова в статье «К вопросу о текстовой омонимии» , где он рассматривает повесть « Холстомер » Лев Толстой и четвёртую часть романа « Путешествия Гулливера » Джонатан Свифт с точки зрения принципа текстовой омонимии.
При использовании термина текстовая омонимия сознательно опускается разграничение, которое знает языкознание , на понятия омонимия , полисемия и смежное с ними явление синонимия. Как известно, под термином омонимия лексикология понимает лексико-семантическое явление, отражающее взаимодействие значений нескольких слов, которые одинаково звучат, но имеют совершенно различные значения, то есть слова имеют одинаковый план выражения , при этом их лексема не совпадает.
Полисемия , или многозначность, — свойство лексемы иметь одно или более лексико-семантических вариантов, образующих парадигму, куда помимо прямых, входят и переносные значения.