Турецкий язык алфавит, Турецкий алфавит с транскрипцией на русском - ТУРКЛИШ
Ниже приведён список падежей турецкого языка:. А ее использование стало обязательным для всех общественных изданий и публикаций. Hafta хафта - неделя.
Около тысяч человек говорят на турецком в Болгарии [5] , 37 тысяч — в Туркменистане , Узбекистане , Казахстане , Кыргызстане , Таджикистане и Азербайджане данные года.
Около 64 тысяч носителей проживало к году в Бельгии , тысяч — в Австрии год. В Германии проживает 2 миллиона тысяч турок , половина из которых там не родилась и считает родным языком турецкий [6]. В году в Румынии по-турецки говорили 14 тысяч человек, а в Югославии — тысяч.
В году в Ираке проживали около носителей турецкого языка, а в Иране — около В США в году проживали 24 тысяч носителей турецкого, а в Канаде в году более 8 тысяч назвали турецкий язык родным. Во Франции в году турецкий язык считали родным около тысяч человек, а в Нидерландах — тысяч человек.
В году в Швеции было зарегистрировано около носителей турецкого языка. Существует множество диалектов турецкого языка, основу турецкого литературного языка сегодня образует стамбульский диалект. Кроме того, в турецком языке различают дунайский, эскишехирский в вилайете Эскишехир , разградский, динлерский, румелийский, караманский в вилайете Караман , адрианопольский г. Эдирне , газиантепский, диалект города Урфы и ряд других. Современный турецкий язык восходит к староанатолийско-тюркскому — языку огузо-сельджукских восточных тюркских племён , некогда населявших Среднюю Азию и заселивших к XI—XIII векам Малую Азию.
Литературный турецкий язык начал формироваться на рубеже XV—XVI веков на основе староанатолийско-тюркского языка , который, в свою очередь, восходит к среднеазиатско-тюркскому языку, принесённому в Малую Азию сельджуками и сильно разбавленный элементами народно-разговорного языка смешанного тюркского населения Малой Азии.
Конийский султанат , значительную часть населения которого составляли в том числе и персоязычные учёные и деятели культуры, отдавал явное предпочтение развитию своей письменной традиции именно на сильно арабизированном персидском языке, часто в ущерб тюркским диалектам, на которых говорило большинство простого народа, но которые ассоциировались с низким уровнем культуры, а потому всячески стигматизировались.
Однако в результате внутренних распрей и вторжения монголов в некогда единый султанат с столицей в Конье распался на ряд бейликов , в каждом из которых традиции помпезного ираноязычного официоза не могли более поддерживаться в силу своего меньшего размера, большей локальности и переориентации их госаппаратов на нужды менее элитных слоёв населения, в особенности кочевников-туркмен, которые выступили в качестве основной движущей силы тюркской колонизации на северо-западе Малой Азии и во Фракии [10].
Кыршехир является первым достоверным городом и регионом Анатолии, в котором с начала XIV века начинает появляться литература на анатолийском тюркском языке. В этом плане данный степной регион Анатолии резко противопоставлен персианизированной Конье и другим крупным городам государства сельджуков, в которых роль единственного письменного официального языка до конца XIII века исполнял дари персидский [11].
Кроме того, персоязычное население Малой Азии было к этому времени уже ассимилировано в ходе миграций, вызванных османской централизацией и завоеваниями, поэтому возрождение персидского языка было мнимым: к калькам с персидского языка и к его лексикону продолжали прибегать для обогащения тюркского по сути языка, как письменного так и устного, вплоть до конца XIX века, что привело к аккумуляции в анатолийском тюркском языке османском большого числа персизмов и арабизмов, но не подорвало его безраздельного преобладания [10].
До XX века существовал литературный язык Османской империи, достаточно сильно отличавшийся от разговорной турецкой речи — османский язык. Новый язык пропагандировали младотурки. В году была образована Турецкая республика, а в х годах начался процесс замены иноязычных заимствований исконными турецкими словами. Этот процесс продолжается и в наши дни, хотя в турецком языке всё ещё можно встретить слова персидско-арабского происхождения наряду с их синонимами, созданными из тюркских корней.
В XX веке появились новые понятия из европейских языков — в первую очередь, из французского. Одним из важнейших шагов на пути демократизации Турции были реформа алфавита четвёртый год Турецкой Республики и реформа языка деятельность по развитию турецкого языка, как способного самостоятельно обслуживать науку, технику и искусство; девятый год Турецкой Республики.
Реформа языка — это поддержанная государством общенациональная деятельность по развитию языка, направленная на то, чтобы обеспечить становление его как языка культуры, в котором преобладали бы местные элементы. Любой человек передаёт свои мысли фразами и предложениями, создавая связи между отдельными словами. С этой точки зрения реформа языка является также и реформой мышления. Факторы, обеспечившие революцию языка, в то же время выдвигают цели этого явления.
Фактор национализации предполагает очистку языка от иноязычных элементов. Другой фактор предполагает становление турецкого языка как языка культуры. Достижение этих целей связано с тем, что язык есть продукт общества.
Если реформа осуществляется без поддержки государства, то реформа останется несвязанной деятельностью отдельных личностей и не будет продуктом общества. Яркий тому пример — подготовительные этапы реформы.
Указ о реформе, изданный с целью зачистки языка, не смог охватить всё общество. Реформа начала приносить плоды на национальном уровне лишь тогда, когда по государственной инициативе было создано Общество по изучению турецкого языка. Произошло это в году, уже после создания Турецкой Республики [13]. К X веку огузы приняли ислам и переняли арабское письмо с добавлением отдельных знаков, заимствованных у персов. Однако для богатого фонемного инвентаря турецкого языка этот алфавит был очень слабо приспособлен.
В начале года Кемаль Ататюрк принял участие в конгрессе тюркологов в Баку , на котором, в частности, прозвучало требование латинизации тюркских языков посредством создания так называемого нового тюркского алфавита. С года для турецкого языка используется вариант латинского алфавита , в разработке которого Ататюрк принимал участие. Основой нового написания слов как и для общей реформы языка послужил стамбульский диалект.
Отмечены лишь ложные комбинаторные дифтонги , встречающиеся преимущественно на стыке морфем и слов. Ударение музыкально-силовое. В словах тюркского происхождения и в старых заимствованиях падает, как правило, на последний слог; в многосложных словах — двухполюсное. Часто происходит ситуативное смещение сильного ударения.
В ряде случаев несёт смыслоразличительную функцию. Нет этимологических долгих гласных. Остальные буквы произносятся приблизительно как во французском или немецком языках напр. Буквы латинского алфавита j , q , w , x в турецкой графике используются только в заимствованиях. Турецкий относится к агглютинативным языкам. Это выражается в том, что в слове чётко выделяется корень , а все грамматические формы выражаются почти всегда однозначными аффиксами , как бы приклеивающимися к корню справа.
При этом друг за другом могут следовать несколько аффиксов подряд, каждый со своим значением. Порядок следования типов окончаний чётко фиксирован. В целом, турецкую морфологию характеризует высокая степень устойчивости и почти полное отсутствие исключений. В турецком нет именных классов , отсутствует категория рода. Таким образом, если последний гласный корня — гласный переднего ряда , то и все последующие аффиксы и окончания должны иметь гласные переднего ряда и наоборот, гласный заднего ряда последнего слога корня приводит к появлению гласных заднего ряда во всех далее наращиваемых слогах.
В турецком отсутствует грамматическая категория рода существительных. Имеется только лишь ограниченное количество имён существительных арабского происхождения, принимающих окончание -a или -e как показатель женского рода.
Аффиксы принадлежности в иерархической последовательности занимают второе место, то есть они присоединяются после аффиксов множественного числа перед падежными аффиксами; в случае отсутствия показателя множественного числа аффиксы принадлежности присоединяются непосредственно к основе имени.
Основа турецкого глагола совпадает с формой повелительного наклонения в ед. В турецком 5 наклонений : желательное , изъявительное , повелительное , условное , долженствовательное. В изъявительном наклонении имеется 5 простых форм времени :. В остальных наклонениях имеется по одному прошедшему и будущему времени. Также существует 6 форм условной модальности.
Выделяют 5 залогов : основной прямой , возвратный, взаимный , страдательный, понудительный. Кроме того, в турецком есть неопределённый артикль bir досл. В области синтаксиса действует закон предшествования определения определяемому обычный порядок слов: Подлежащее-Прямое Дополнение-Сказуемое S-O-V. Он произносится как «дж», только слитно и мягко, как в английском Japan или juice. D, d [д] Аналогично русской д.
E, e [э или е] Всегда читается не йотировано. Если буква стоит вначале, читается, как русское «э», в остальных случаях как «е». F, f [ф] Аналогично русской ф. G, g [г] Аналогично русской г. Один из самых сложных звуков в турецком.
Возможны две ситуации передачи звука: 1. Несмотря на то, что звук фактически не произносится, обращайте на неё внимание. Можно и так, и так.
H, h [х] Звук сложный для русскоговорящих, так как аналогичного в родном языке нет. Напоминает лёгкое русское «х» на выдохе, без нажима и напряжения мышц гортани, будто вы дышите на запотевшее стекло.
Похоже на английское «h» в слове «hello». Пропускать звук нельзя. Если вы скажете «мераба» вместо «мерhаба», более образованные турки вас поправят. Поэтому, произносите её всегда, но очень воздушно.
İ, i [и] Аналогично русской и. J, j [ж] Аналогично русской ж. Встречается очень редко, и в основном в заимствованных из французского словах.
На письме, различия не обозначаются. N, n [н] Аналогично русской н.
O, o [о] В русском языке буква «о» иногда принимает звук «а», например, в слове «хорошо» или «костюм». Однако, в турецком звук всегда произносится явно, как о. Такой звук получается при произношении русского «вёсла». P, p [п] Аналогично русской п с небольшим придыханием. R, r [р] Аналогично русской р.
В зависимости от местности, турки могут произносить немного по-разному. S, s [с] Аналогично русской с. T, t [т] Аналогично русской т с небольшим придыханием. U, u [у] Аналогично русской у.
Такой звук получается при произношении русского слова «тюльпан». V, v [в] Аналогично русской в. Y, y [й] Аналогично русской й.
Z, z [з] Аналогично русской з. Для закрепления материала просмотрите видео о турецком алфавите. Залина 20 Янв Искендер 20 Янв