Португальский и испанский язык отличия, Испанский язык: сложный или нет

Португальский и испанский язык отличия

He hecho похоже на итал. Во время изучения языка обратите внимание на эти моменты и запомните отличия. В то время как в португальском арабские слова либо устарели со временем, либо были заменены на слова на слова из латинского языка. Категории: Романские языки Испанский язык Португальский язык.




Вот, к примеру, испанский и португальский, насколько они непохожи? Португальский — язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Основой для развития послужил галисийско-португальский язык.

Испанский — язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Зародился в средневековом королевстве Кастилия. Несмотря на большую схожесть, оба эти языка отличают свои специфические особенности. Как минимум, в историческом плане, ведь они имели разный ареал распространения — португальско-галисийский язык господствовал на крайнем северо-западе Иберийского полуострова, тогда как испанский — в долине реки Эбро до Пиренейских гор к северу. Более поздняя колонизация северо-запада полуострова и что более важное — кельтское влияние — привело к своеобразному звучанию португальского языка, сближающего его скорее с каталанским и французским, нежели румынским, испанским и итальянским.

Что касается самих языков, то наибольшие отличия затрагивают фонетику.

Испанский и португальский

Импульсивны, темпераментны, одновременно мелодичны и ритмичны. Тем, кто с этими языками не знаком и воспринимает их лишь как красивое сочетание звуков, зачастую кажется, что они одинаковы. Но это мнение ошибочно. У каждого из них есть свои грамматические, фонетические и лексические особенности, которые необходимо учитывать в процессе обучения. В статье подробнее познакомимся с испанским и португальским, определим их сходства и различия. Испанский и португальский языки относятся к романо-германской группе.

Португальский и испанский язык отличия

Эта расстановка обусловлена историческим происхождением языков: изначально португальский базировался на основе испанского, в своих традициях устной речи до X века они были единым целом.

И только потом начали дистанцироваться, выделяя индивидуальные особенности, речевые и фонетические нюансы. После XII века языки стали активно мутировать, впитывать в себя диалектические особенности географии распространения, заимствования. С portuguese эти явления происходили менее выраженно - Реконкиста завершилась раньше, и язык не успел впитать арабизмы.

Выделим 4 основные характеристики, которые разделяют языки по фонетическим, грамматическим и лексическим признакам. Место, в котором зарождается тот или иной язык, оказывает непосредственное влияние на его развитие.

Это, прежде всего, обусловлено территориальными и историческими признаками. Родина испанского - северная часть Пиреней, побережье реки Эбро. Португальский зародился и активно распространялся на северо-западе, Иберийском полуострове. Они обусловлены стремлением португальского отделиться от испанского, приблизиться к english и интегрировать его фонетические черты.

В обоих языках сохранилось богатство глагольных форм среди которых сегодня употребляются как исторические, так и возникшие в процессе развития речи , латинская система падежей сменилась на романскую. Употребляются разные формы глаголов. Самые значительные отличия.

Как уже говорилось в начале статьи, эти звуковые мутации обусловлены историческими фактами и географией происхождения. В больше степени, фонетические мутации относятся к гласным звукам.

Согласные менее подвержены фонетическим изменениям. Здесь снова скажем об историческом слиянии португальского с французскими языковыми чертами. Если в португальском артикли al и del органично сливаются, то в испанском они употребляются по отдельности.

10 отличий испанских слов от португальских. Курс \

Еще одно из важных отличий - употребление в речи притяжательных местоимений с артиклем и без. В испанском все гораздо проще: если слово заканчивается на гласный - окончание s, в конце стоит согласный - завершением становится es. В паре с инфинитивом и положительным императивом на испанском языке местоимение следует за глаголом - это единственный случай исключения, в остальных - местоимение всегда стоит перед глаголом. В португальском местоимение тоже идет после инфинитива, но оба меняют свою форму.

Еще есть варианты интегрирования местоимения в структуру глагола, когда оно становится его частью: chamar-te-ei в переводе - я тебе позвоню. Употребляется только в португальском, в испанском используется его аналог, состоящий из личного местоимения и классического инфинитива. В Средневековье, особенно в ходе становления письменности, оба языка, до этого расходившиеся, вновь сблизились [ источник не указан дней ] благодаря объединяющему влиянию классической латыни, к которой обращались учёные и писатели обоих государств для обогащения лексики и стандартизации грамматики.

Результатом этого процесса [ источник не указан дней ] стала практически стопроцентная схожесть словарного состава научно-литературной лексики обоих языков и романских языков вообще. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше по крайней мере до XV века контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы , которые в португальском а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели alfombra — tapete , albanil — pedreiro.

Португальский и испанский язык отличия

Кроме того, в средневековый период, при всей общности лексики, обнаружилась тенденция к некоторой дифференциации выборки корней для некоторых самых распространённых слов в этих языках. Так утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском как и в классическом латинском для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте.

Португальский и испанский: похожи ли?

Ответ же просто sim стилистически маркирован невежливость, нежелание продолжать разговор. Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам. В современном испанском, подобно, напр.

Португальский и испанский язык отличия

Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии. Грамматика обоих языков схожа в общих чертах: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении богатства глагольных форм как флективных, так и развившихся аналитических.

Главные отличия между языками в этой области затрагивают некоторые времена: португальский сохранил архаичную классическую форму плюсквамперфекта ; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её использование в плюсквамперфектном значении сильно ограничено. В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. Также в португальском распространены конструкции с автономным инфинитивом. Здесь, однако уместно отметить различия между европейским и бразильским вариантами.

Последний более подвержен испанскому влиянию, вероятно, вследствие окружения испаноговорящими странами, испанской иммиграции в южной Бразилии , поочерёдного испано-португальского владения территорией штат Акри , Уругвай и т.

В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках.