Фразеологизмы со словами язык, Фразеологизмы со словом Язык: значение, цитаты - SСHOOLSTARS

Фразеологизмы со словами язык

Нормативно употребление конструкции «благодаря …». Друзья при встрече пожимали друг другу руки, близкие друзья или родственники обнимались, а просто знакомые - приподнимали шляпу. Данный состав значений явился итогом более чем летней лексикографической практики, к которой мы имеем возможность доступа. В то же время русские фразеологизмы и пословицы отражают и особенности русской национальной культуры.




Данный теоретический пробел тем более требует устранения, что фразеология с наибольшей полнотой отражает национальную культуру, и сопоставительное изучение фразеологии даёт возможность выявить как общее, так и отличное не только в языках, но и в культуре двух народов, чьи языки сопоставляются.

Цель работы - рассмотреть фразеологизмы со словом «язык» как единицы лексико-фразеологической системы русского языка и выявить их национально-культурное своеобразие. Сопоставительная и отчасти сравнительно-историческая методика привлекалась нами при выявлении и анализе прототипов фразеологизмов со словом «язык», а также при соотнесении русских фразеологизмов с арабскими языковыми единицами. Источниками языкового материала послужили общие и фразеологические словари русского и арабского языков, а также сборники русских и арабских пословиц и поговорок список см.

Критерием отнесения подобных словосочетаний к устойчивым является их многократная повторяемость в устной речи в одних и тех же возможно, с некоторыми незначительными отклонениями формах. Новизна и теоретическая значимость проведённого исследования определяется тем, что впервые были рассмотрены фразеологизмы со словом «язык» в лингвокультурологическом аспекте, определено их место в лексикофразеологической системе русского языка и выявлено национально-культурное своеобразие относительно фразеологизмов арабского языка.

В подавляющем большинстве фразеологизмов этого разряда реализуется функция языка как органа речи. Русские и арабские пословицы, привлечённые в качестве дополнительного языкового материала, обнаруживают во многих случаях те же про-тотипические значения слова «язык», характерные и для фразеологизмов, что свидетельствует о формировании тех и других в сходных экстралингвистических условиях - в крестьянской среде. В то же время русские фразеологизмы и пословицы отражают и особенности русской национальной культуры.

Многие фразеологизмы со словом «язык» имеют значительное число синонимов - фразеологизмов без слова «язык», что подтверждается их включением в состав обширных синонимических гнёзд в новейших фразеологических словарях русского языка, построенных на основе лексической доминанты. Подавляющее большинство фразеологизмов со словом «язык» входит в активный состав русской лексико-фразеологической системы. Анализ русских фразеологизмов со словом «язык» на фоне арабских соотносительных по значению фразеологизмов показал следующее.

В русском языке функционирует до фразеологизмов со словом «язык», относящихся в основном к активному фонду лексико-фразеологической системы. В подавляющем большинстве это единицы разговорные, просторечные или общеупотребительные нейтральные ; устаревших не более десяти. В структурно-семантическом плане фразеологизмы со словом «язык» неоднородны. Около сорока фразеологизмов структурно соотносятся с предложениями - повествовательными главным образом двусоставными и побудительными разной структуры.

По соотношению с частями речи больше половины непредикативных фразеологизмов со словом «язык» являются глагольными, несколько меньше именных субстантивных и адъективных фразеологизмов. Среди беспредложных глагольных фразеологизмов преобладают сочетания, в которых слово «язык» выполняет грамматическую функцию объекта - прямого и косвенного; так что в прототипических сочетаниях язык как мышечный орган «испытывает» на себе воздействие внешних сил: овладения, удержания, попытки изменить его форму или положение, устранить его вообще и т.

В прототипических предложных глагольных сочетаниях язык в сознании говорящего и слушающего является местом, на котором совершается действие или к которому стремится действие. Рассмотренные нами фразеологизмы со словом «язык» являются в основном фразеологическими единствами по классификации В. Виноградова , идиомами, значение которых в той или иной мере мотивировано значением входящих в них лексических компонентов.

В нескольких прототипах фразеологизмов реализуется функция языка как органа вкуса. Некоторые из включённых в синонимические гнёзда фразеологизмов имеют несколько значений; отмечены фразеологизмы-омонимы; некоторые синонимические ряды связаны между собой антонимическими отношениями. Фразеологизмы со словом «язык» являются фрагментом лексико-фразеологической системы русского языка. В состав некоторых гнёзд входит до ти фразеологизмов без слова «язык».

Анализ пословиц со словом «язык» и их синонимов и антонимов без этого слова показал, что в прототипах пословиц используется слово «язык» в тех же значениях, что и в прототипах фразеологизмов, что может свидетельствовать равно как и включение в структуру многих пословиц прототипов одного или двух фразеологизмов со словом «язык» или без него о параллельном, одновременном формировании ряда фразеологизмов и пословиц со словом «язык».

Как и во фразеологизмах, в пословицах осуждается болтливость, пустословие, несдержанность в речи. Однако во фразеологии это осуждение осуществляется с помощью определённых слов и экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмов, на которую указывают словарные пометы «прост.

В пословицах же осуждение пустословия, лживости и других проявляющихся в речи негативных качеств человека является важнейшим элементом информации, которая передаётся пословицами как художественными текстами. Есть и другие отличия. В отличие от фразеологизмов, в некоторых пословицах реализуются одновременно две функции языка как мышечного органа, что обусловлено особым построением данных «двучаст-ных» пословиц.

Рассмотрение русских фразеологизмов на фоне арабских соотносительных по значению единиц показало, что лишь часть русских фразеологизмов имеет арабские эквиваленты.

Малочисленные арабские соответствия есть и у русских фразеологизмов других синонимических гнёзд. Во многих случаях отмечены полные эквиваленты, то есть совпадающие по значению, структуре и лексическому наполнению фразеологизмы. В меньшем числе случаев соотносительный арабский фразеологизм совпадает с русским по значению, но отличается по структуре и лексическому наполнению.

Сходство прототипической семантики многих русских и арабских фразеологизмов со словом «язык» связано не только с тождеством «предмета», обозначенного в русском и арабском языках, и его общечеловеческих функций, но свидетельствует и об определённой общности экстралингвистических факторов, которые оказали влияние на формирование фразеологизмов у русского и арабского народов. В то же время на фоне арабских фразеологизмов выделяются некоторые особенности лексического наполнения русских фразеологизмов употребление имён собственных, наименований предметов, характерных для русского крестьянского быта, использование отдельных безэквивалентных слов с национально-культурным своеобразием значения , что отражает своеобразие русской национальной культуры.

Проведённое нами исследование русских фразеологизмов и пословиц со словом «язык» на фоне арабских соответствий не является окончательным и может быть продолжено в других направлениях и с привлечением новых данных, что даст возможность собрать гораздо больший научный материал для характеристики лексико-фразеологической системы русского языка в лингвокультурологическом и иных аспектах.

Исследование показало перспективность рассмотрения в лингвокультурологическом аспекте и других фрагментов русской лексико-фразеологической системы. Аникин В. Аникин 1. Ашукин, М. Бирих А. Словарь русской фразеологии. Мокиенко, JL И. Историко-этимологический справочник. Мокиенко, Л. Быстрова Е.

Быстрова, А. Окунёва, Н. М Шанский. Велиева М. Здесь и далее после библиографических характеристик источника следует условное обозначение, под которым данный источник фигурирует в круглых скобках в тексте диссертации. Даль В. Жуков В. Жуков, М.

Сидоренко, В. Зимин В. Колпакова, М. Мельц, Г. Учпедгиз; Калашникова А. Киселёв И. Асвета, Елисеев, Л. Мелерович А. Мелерович, В. Михельсон М. Русская мысль и речь : Своё и чужое : Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Малые жанры русского фольклора : Пословицы, поговорки, загадки. Ожегов С. Ожегов М. Ожегов, Н. Пермяков Г. Митрофанова, А.

Рыбникова М. Словарь русского языка : В 4 т. Фавзи, В. Фелицына, В. Флинта : Наука, Фразеологический словарь русского литературного языка. Словарь : В 2 т. Новосибирск : Наука, Фразеологический словарь современного русского литературного языка : В 2 т. Хацкевич Ю. Шанский Н. Шанский, Е. Быстрова, 3. Быстрова, В. Зимин, А. Шарбатов Г. Яранцев Р. Русская фразеология. Адрианова-Перетц В. Активные процессы в области русской фразеологии : Межвуз.

Русский язык 10 класс (Урок№8 - Фразеологизмы в речи.)

Иваново : Изд-во ИвГУ, Алефиренко Н. Астрахань : Изд-во Астрахан. Волгоград : Перемена, Амосова Н. Словарь русских пословиц и поговорок. Архангельский В. Исследования и материалы. Устойчивые фразы в современном русском языке. Афанасьева Р. Семантико-фразеологические классы русского глагола к проблеме взаимодействия грамматики и семантики : автореф. Воронеж, Бабкин А. Разработка лексики и фразеологии современного русского литературного языка.

Баранов С. Казань, Будагов Р. Учебный фразеологический словарь русского языка. Вартаньян Э. Из жизни слов. Верещагин Е. Язык и культура. Верещагин, В. Виноградов В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Русский язык : Грамматическое учение о слове : Учеб. Вопросы фразеологической и словообразовательной парадигматики : Сб. Самарканд : Изд-во Самарканд, гос. Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики : Сб.

Гаврин С. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. Фразеология современного русского языка В аспекте теории отражения : Учеб. Пермь, Изд-во Перм. Гвоздарев Ю. Гвоздев В. Гепнер Ю. Пословицы русского народа. Джалиль Камалуддин. Багдад, Диброва Е. Добродомов И. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : автореф. Волгоград, Дудников А.

Дэвидсон Д. Функционирование русского языка.

Фразеологизмы на тему язык

Дэвидсон, О. Дядечко Л. Крылатые слова в русском языке: системно-функциональный и лексикографический аспекты : автореф. Киев, Емельянов Л. Жигулёв А. Жуков А. Лексико-фразеологический словарь русского языка. Жуков, А. Русская фразеология : Учеб. Иванникова Е. Вологда, Исследования по лексике и фразеологии русского языка и методике их изучения.

Саратов : Приволж. Кабыш В. Тюмень, Кирсанова Н. Саратов : Изд-во Сарат. Фразеологический словарь русского языка. Минск : Нар. Ковалёва Л. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. Фразеологизация как когнитивный процесс : автореф. Ковтун Л. Ковыршина Е. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей фразеологии на материале русского и немецкого языков : автореф. Козырев И. Минск : Вышэйш. Козьменко В. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском литературном языке.

Обороты с глаголом делать : автореф. Харьков, Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка : Сб. Копыленко М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры : автореф. Копыленко, 3. Корнев А. Костючук Л. Кохтев Н. Кохтев, Д. Краснов Ф. Фрунзе, Красса С. Арготические фразеологизмы в современном русском языке : семантический и лингвокультурологический аспекты : автореф. Ставрополь, Кретов А. Кузнецова Э. Кунин А. Вопросы фразеологии, III.

Фразеология современного английского языка. Лазутин С. Ларин Б. История русского языка и общее языкознание. Лариохина Н. Лебединская В. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка : Учеб. Челябинск : Изд-во Челябинск. Левковская К. Лексикология и фразеология : новый взгляд.

Раздел «Фразеология» : Тез. София : Народна просвета, , с. Ломов А. Машина О. Фразеологическое значение и его оттенки : Автореф. Новгород, Фразеологизмы в русской речи : Словарь. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка : Учеб. Миллер Е. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, Митропольская Н. Вильнюс, Мокиенко В. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Противоречия фразеологии и её динамика: автореф. Мордвилко А. Очерки по русской фразеологии.

Наролина О. Грамматическая семантика глагольно-именных фразео-сочетаний в русском языке: автореф. Огольцсв В. Оссовецкий И. Оссовецкий II Вопросы языкознания. Очерки по лексике и фразеологии. Палевская М. Кишинёв : Картя Молдовеняскэ, От поговорки до сказки. Померанцева Э. Попов Р. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учеб. Попова З. Попова, И. Попова 3. Общее языкознание.

Учебное пособие. Из лекций по теории словесности: Басня. Проблема тождества фразеологических единиц : Межвуз. Челябинск : Изд-во Челябинск, гос.

Путилов Б. Регинина К. Устойчивые словосочетания русского языка : Учеб.

Фразеологизмы русского языка в картинках

Регинина, Г. Тюрина, Л. Родионова Н. Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени : автореф. Орел, Розанова В. Розенталь Д. Современный русский язык: Учеб.

Розенталь, И. Голуб, М. Ройзензон Л. Самарканд, Ройзензон, Ю. Секретарь Л. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. Сергеев В. Синтаксические модели фразеологизмов : Межвуз.

Фразеологизмы со словом «язык» для детей и взрослых

Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. Соколова Н. Солодуб Ю. Современный русский язык. Солодуб, Ф. Солодухо Э. Казань : Изд-во Казан, ун-та, Тагиев М. Баку : Маариф, Тарланов 3. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск, гос.

Петрозаводск, Телия В. Тихонов А. Пословицы и поговорки русского народа : Объяснительный словарь.

Видеоурок русскому языку 'Фразеологизмы'

Торопцев И. Улуханов И. Фёдоров А. Доклады конф. Федосов И. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии : автореф. Фелицына, Ю. Флекенштейн К. Флекенштейн, И. Калинин, Фомина М. Фомина Н. Фразеология современного русского языка : Учеб. Фомина, М. Фразеологизм и слово в русском языке : Межвуз. Фразеологическая номинация.

Особенности семантики фразеологизмов : Межвуз. JL Павленко. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : Учеб. Чигеров В. Шаманова М. Пройди бесплатные викторины на моём канале в Телеграм, чтобы никогда больше не ошибаться! Русский - это просто! Топ фразеологизмов со словом "нос" Таких необычных, ярких, образных выражений с этим органом обоняния довольно много. Откуда же взялись все эти фразеологизмы? Вешать нос Он проиграл и повесил нос.

Откуда же в нашем языке образ такой родился - вешать нос? Big Den. Листок календаря. Фразеологизмы со словами "путь" и "дорога". Диктант для 1 класса. Слово и предложение. Словарный диктант.

Орфографическая минутка. Ловец слов. Знаете такое выражение? Да, сейчас его не часто услышишь, но оно еще встречается иногда. И что оно значит, думаю, тоже догадываетесь. Если речь идёт о лыке, то, видимо, это связано с плетением лаптей, корзин, коробов, и что еще там из лыка плели. Вот только «строка» тут вроде бы не к месту, не о писателях же этот фразеологизм? Оказывается, «строка» - это один ряд, в который укладывается полоска лыка, переплетаясь с полосками других рядов.

Исходя из этого «расшифровать» выражение «всякое лыко в строку», кажется, довольно просто. Наверное, это значит, что каждая деталь, каждое слово на своем месте, все в порядке, аккуратно и сразу видно, что делал мастер. А вот и нет! У этого фразеологизма совершенно иное значение. Человек, у которого «всякое лыко в строку» — это чрезмерно придирчивый, мелочный и мстительный человек. Вот примеры с этим фразеологизмом из произведений известных писателей.

Мельников-Печерский «В лесах». Секи шибче, секи не смущаясь! Смело пиши всякое лыко в строку, ибо корень сечения горек, но плоды его сладки» М. Салтыков-Щедрин «Недоконченные беседы». На картинке, правда, лапти из бересты, а не из лыка, но, думаю, суть не в этом. Общеизвестные фразеологизмы в татарском языке и их аналогии по-русски. В категориях лингвистики метафорой называют словосочетания, фразеологические обороты, порой и отдельные слова, употребляемые в переносном значении.

В толковом словаре С. Ожегова метафоре даётся следующее пояснение: «Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения». По всей вероятности, сам термин «метафора» получил своё название от слова «метафизика». Под метафизикой у нас до сих пор подразумевается «философское учение Репетитор класс.

Слово, предложения и текст в речевом общении. Онлайн школа Узбекистан. Происхождение лексики современного русского языка. Исконно русская лексика. Заимствованные слова. Устаревшие слова и неологизмы. Настроение ТВ Центр. Из какого языка пришло выражение «строить глазки»? Как фраза «глаз не оторвать» связан с ведьмами?

Заметка от «Лингвоеда»: что мы знаем об истории фразеологизма «без обиняков»? Учёные-этимологи нередко спорят о самом убедительном происхождении того или иного слова. Сегодня и мы разберёмся с происхождением одного из любопытных выражений! Вы наверняка слышали о предложном сочетании «без обиняков» - оно значит искреннее, откровенное выражение своих мыслей и чувств. Существительное «обиняки» не употребляется изолированно от предлога и относится к архаичной фразеологической лексике.

Всё это затрудняет погружение в его языковую историю — однако учёные сделали несколько любопытных предположений. В результате упрощения группы -бв- исконное «обвинуться» превратилось в «обинуться» - и, конечно, именно оно дало производное «обиняк». Эта гипотеза связывается с предыдущей, ведь производящая основа имеет схожее значение и даже отражает одинаковое звуковое изменение!

Исконное «обминути», родственное глаголу «минуть», то есть «обойти», упростилось на участке -бм-… и приобрело знакомый вид, отразившись в производном «без обиняков». Если вам понравилась заметка, не забудьте поставить выпуску лайк и поделиться своими мыслями в комментариях.

Желаем вам тёплой осени, полной светлых мыслей и искренних чувств - до новых встреч, друзья!

Фразеологизмы со словом «язык» и их значение (с примерами)

Словари насчитывают более устойчивых выражений с этим словом. Давайте вспомним значения некоторых из них. Слова - ОНИ такие разные. Часть 1. Предложение и текст. Словарные слова. Алалия Дизартрия Логопед Нуриева. Программирование фразы из пяти слов. Филологический маньяк. Чем может быть загадочная «зга»? Принято считать, что слово «зга» произошло от древнерусского «стьга» в значении «дорога».

Проблема в том, что в древнерусском языке не зафиксировано употребление такого выражения со словом «стьга» стега , но известен фразеологизм «не видети стезю». В памятниках письменности это сочетание зафиксировано по отношению к слепцу: «слепой, мало же стезю видяще». Фонетически из «стези» не так просто вывести слово «зга». Варбот лингвист, главный научный сотрудник РАН приводит ряд лингвистических и исторических несоответствий и считает, что слово «зга» никак не могло образоваться от «стеги» об этом очень подробно в научной статье «Рассматривая згу».

Возможно, не стоит выводить одно из другого, а лучше допустить разное происхождение. В «Словаре русских народных говоров» слово «зга» толкуется как «кольцо у дуги, через которое продевают повод оброти»: «продень повод через згу и привяжи к гужу», «згины не видно».