Объясните значение и происхождение фразеологических оборотов, Фразеологизмы и их значения — как возникли фразеологизмы

Объясните значение и происхождение фразеологических оборотов

В месте, куда трудно добраться увенчать лаврами Наградить как победителя удар ниже пояса Подлый удар ударить в грязь лицом Опозориться удобства во дворе Неудобства уйти по-английски Уйти не прощаясь указать на дверь Прогнать из дома укромный уголок Укромный уголок уложиться в срок Успеть сделать что-либо за отведенное для этого время ум за разум заходит О чем-нибудь сложном для понимания Ума палата а ключ потерян иронич. По происхождению выделяют 2 вида фразеологизмов:. Этот номер не пройдет — что-то не удастся. За семью печатями — недоступное. Попасть впросак — затруднительное положение.




Разбирать по косточкам — сплетничать. Разбиться в лепешку — максимум усилий. Развесить уши — слушать с доверчивостью. Развести руками — крайне удивиться. Разговор в пользу бедных — лицемерное сочувствие. Фразеологизмы на С. Сиамские близнецы — неразлучные люди.

Сложить голову — умереть в бою.

Видеоурок по русскому языку \

Сломя голову — стремительно. Служить верой и правдой — делать честно. Ставить во главу угла — особенно важное. Стоять горой — сильно защищать. Фразеологизмы на Т. Темная лошадка — неясный человек. Темный лес — полная неизвестность. Теплое местечко — выгодная должность.

Терновый венец — символ страданий. Тертый калач — опытный человек. Терять голову — поступать безрассудно. Фразеологизмы на У. Увидеть воочию — наглядно. Ударить по рукам — согласиться на сделку. Узы Гименея — брачный союз. Указывать на дверь — выгонять.

Ум за разум заходит — помрачение рассудка. Умирающий лебедь — медлительный человек. Фразеологизмы на Ф. Фиал блаженств выпить — насладиться жизнью. Фигаро здесь, Фигаро там — расторопный человек.

Филемон и Бавкида — неразлучные супруги. Филигранная работа — тщательно. Филькина грамота — недейственный документ. Фома неверующий — недоверчивый человек. Фразеологизмы на Х. Хвататься за соломинку — последний шанс.

Хлеб насущный — самое необходимое. Хлебом не корми — сильная увлеченность. Хлопать ушами — быть растерянным. Хлопот полон рот — много дел. Ход конем — решительное действие. Фразеологизмы на Ц. Цветочный кофе — экономичная вещь. Целый век — очень долго. Центр тяжести — основа. Цены кусаются — высокие цены. Цепкий ум — склонный к анализу.

Цепляться к мелочам — привередничать. Фразеологизмы на Ч. Чепуха на постном масле — пустяк. Через пень-колоду — небрежно. Черным по белому — совершенно ясно. Черту не брат — отважный человек. Что в лоб, что по лбу — все равно. Чувство локтя — взаимная поддержка. Фразеологизмы на Ш. Шапочное знакомство — поверхностная связь. Шарашкина контора — сомнительное учреждение. Шарманку завести — монотонно повторять. Шаром покати — ничего нет.

Шею намылить — сильно отругать. Шило на мыло — обмен без выгоды. Фразеологизмы на Щ. Щекотать нервы — будоражить. Щелкать зубами — сильно голодать.

Вы точно человек?

Щелкать как семечки — быстро решать. Щелкать по носу — проучивать. Щепетильный вопрос — деликатное дело. Щепотка соли — чуть-чуть. Фразеологизмы на Э. Эзопов язык — намеки.

Эка важность! Эка задача! Это только цветочки — беды впереди.

Происхождение известных фразеологизмов.

Этот номер не пройдет — что-то не удастся. Этот свет — земной мир. Фразеологизмы на Ю. Ювелирная работа — аккуратно сделано. Юдоль скорбей — место страданий. Юмор висельника — шутки от безвыходности. Юрьев день — неожиданность. Юсы строить — подстраивать уловки.

Ютиться по углам — не иметь жилья. Фразеологизмы на Я. Яблоко раздора — причина ссоры.

Что такое фразеологизмы? Определяем значение фразеологизмов

Яблоку негде упасть — теснота. Язык на плече — уставший человек. Язык подвешен — красноречивый человек. Язык чешется — очень хочется высказаться. Языком молоть — попусту болтать. Подведем итог. Фразеологизмы — это узнаваемые фразы в переносном значении, вычленение которых из речи указывает на богатство лексического запаса.

Регистрация Вход. Все сервисы. Сделано в России. Все проекты. Мы в соцсетях. О компании. О проекте. О технологиях рекомендаций. Обратная связь. Условия использования сервисов. Что такое фразеологизм. Фразеологизмы — это. История происхождения. Признаки фразеологизма. Виды фразеологизмов. Примеры фразеологизмов и их значения. Краткий вывод.

Источник: Freepik. История народа.

Фразеологические обороты: определение, типы и распространенные примеры

Пример — «шут гороховый» , то есть «несуразный человек». Источник — традиция: на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом. Богослужебные книги. Пример — « как тать в нощи », то есть «внезапно». Французский язык. Это связано с тем, что в XIX веке на русскую культуру сильно влияла Франция. Пример — «не в своей тарелке» , то есть «неуютно». Древние мифы. Пример — «сизифов труд» , то есть «бессмысленная работа».

Оборот легко заменить одним словом, а его смысл никак не соотносится со значением отдельных компонентов.

Понятие и происхождение фразеологизмов

Например, выражение «очертя голову» означает «необдуманно». Но это значение трудно истолковать посредством отдельно взятых слов «очертя» и «голову». Большинство идиом появилось несколько веков назад, поэтому многие слова, входящие в их состав, и грамматические формы устарели или вовсе вышли из употребления и стали архаизмами.

Например, выражение «бить баклуши» означает бездельничать. Слово «баклуши» уже не используется в речи и непонятно говорящему. Так называли раньше деревянные заготовки, которые получали из расколотого полена и шли они на изготовление деревянных ложек.

Сделать баклуши было настолько просто, что с этим заданием мог справиться даже ребенок. В прошлом это выражение было метафоричным и понятным, но с течением времени слово «баклуши» перестало употребляться в речи. Постепенно вся конструкция стала восприниматься как единое целое, несущее определенный смысл.

Архаичные грамматические формы сохранились в сращениях «притча во языцех», «лечь костьми», «ничтоже сумняшеся». Интересный факт : зачастую перевести на иностранный язык фразеологизм, сохранив его смысл, чтобы он не казался простым набором слов, очень сложно. В помощь переводчикам выпускаются двуязычные фразеологические словари, в которых даются эквиваленты самых известных устойчивых выражений.

Фразеологическое единство, как и идиома, характеризуется семантической целостностью. Но в нем слова не утратили свое лексическое значение. Тем не менее они связаны и воспринимаются как единое смысловое целое за счет слияния отдельных значений и их метафорического переосмысления.

Слова во фразеологическом единстве, как правило, употребляются не в прямом, а в переносном значении, все сочетание имеет метафорический смысл. Например: «гол как сокол», «делать из мухи слона», «держать руку на пульсе», «железный занавес», «лебединая песня». Значение каждого слова в отдельности понятно говорящему, хотя оно и подчинено общему значению фразеологизма. Однако нельзя сказать, что слова во фразеологических единствах независимы и самостоятельны.

Они употребляются в строго установленном порядке и в определенной грамматической форме. Замена слова разрушит метафору, изменит смысл выражения и его эмоциональную окраску.

Главное отличие фразеологических единств от идиом состоит в том, что они сохраняют связь с современным языком. В отдельных случаях они даже допускают вставку дополнительных слов: например, «бросить камень в чей-либо огород», «положить зубы от голода на полку», «вить из кого-либо веревки». Фразеологическое сочетание представляет собой конструкцию, включающую в состав как слова с независимым лексическим значением, так и семантически связанные, употребляющиеся только в этом сочетании.

Фразеологическое сочетание в составе имеет постоянный элемент и переменный. Последний допускает замену на синоним, но их круг ограничен. Например, в сочетании «носиться как угорелый» слово «угорелый» будет постоянным элементом. Слово «носиться» можно заменить на другое: «бегать». Во фразеологизме «отбить желание» постоянным элементом будет «отбить», а переменным — «желание».

Его можно заменить словом «интерес». Во фразеологических выражениях все составляющие семантически независимы. Общий смысл конструкции складывается из значения составляющих его единиц. Единственная черта, объединяющая выражения с фразеологизмами, — их воспроизводимость. Они извлекаются из памяти, а не формируются в процессе речи.

При этом постоянным остается их лексический состав и общий смысл. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Рожденный ползать летать не может», «Свежо предание, а верится с трудом», «как снег на голову», «сидеть как на иголках». В эту же категорию включают устойчивые сочетания из профессиональной речи и речевые штампы: «топорная работа», «бросить якорь», «счастливо оставаться», «сложившаяся ситуация», «гарантия высокого качества».

Фразеологизмы, как лексические единицы языка, имеют ряд отличительных черт:. Поскольку фразеологизмы — это сочетания слов, то в их состав входит не менее 2 элементов, например:.

Постоянный лексический состав означает, что сочетание нельзя дробить, заменять элементы, добавлять новые слова. Фразеологизмы имеют постоянный состав лексем. Например, если в выражении «вставлять палки в колеса», которое означает «мешать», заменить слова — «вставлять палки в крепеж», «вставлять жгут в колесо» — фразеологизм разрушится и утратит свое значение. Интересный факт : даже перестановка ударения может разрушить фразеологизм.

История фразеологизма: возникновение, значение

В выражении «гол как сокол» в слове «сокол» ударение падает на последний слог. Воспроизводимость в процессе речи — это один из основных признаков. Фразеологизмы в нужный момент извлекаются из памяти в готовом виде, а не собираются из отдельных слов. Даже в случае, если слова во фразеологизме не утратили лексической самостоятельности, они не воспринимаются как отдельный элемент.

Лексические единицы, входящие в состав оборота, сливаются воедино, их значение переосмысливается, приобретает черты метафоричности. Зачастую во фразеологизмах употребляются слова, обозначающие предметы, которые вышли из употребления. Тогда отдельные элементы оборота еще более сливаются, и понять значение фразеологизма без знания истории его появления невозможно. Например, устойчивое сочетание «большая шишка» возникло во времена, когда были бурлаки.

Самого опытного бурлака, который шел первым в лямке и управлял остальными, называли «шишкой». С тех пор так стали называть влиятельного, важного человека. Фразеологизмы воспринимаются как единое целое, как одно слово. Выражение не делится на отдельные члены предложения, а выполняет одну синтаксическую функцию, к нему задается один вопрос.

Часто фразеологизм можно заменить одним словом:. Поэтому в предложении фразеологизм выступает как один член предложения:.

Фразеологизмы — это не примета какого-либо определенного временного периода. Они возникли вместе с языком и существуют на протяжении всей его истории. Их включали в различные языковые словари, издавались отдельные сборники идиом, крылатых выражений, содержащие их толкование.

По времени появления в языке фразеологизмы делятся на 3 группы:. Общеславянские были образованы еще в праславянском языке V-VI вв. Соответствующие выражения можно найти в большинстве славянских языков. Например: «льет как из ведра» — в русском, «leje jak z cebra» — в польском, «leje jako z konve» — в чешском. Из него они перешли в большинство восточнославянских языков: например, «замерз как собака» — в русском, «замерз як цуцик» — в украинском, «замёрз як сабака» — в белорусском.

Русские фразеологизмы появились после XIV в. Они встречаются только в русском языке и отражают его специфические особенности: например, «тише едешь, дальше будешь».

Интересный факт : процесс появления новых фразеологизмов не останавливается. В постперестроечный период возникли устойчивые обороты: «лихие девяностые», «нефтяная игла», «оборотни в погонах», «черный пиар», «я ж мать! Какие из них через несколько лет канут в небытие, а какие надолго закрепятся в языке, покажет время.

Что такое фразеологизм

По происхождению выделяют 2 вида фразеологизмов:. Как следует из названия, они были придуманы русским народом. В них нашли отражение культура, быт, традиции. Фразеологизмы возникали либо в народной речи «медвежья услуга» , либо в художественных произведениях «мартышка и очки», «счастливые часов не наблюдают».

Они были переведены с других языков и прижились в нашей речи. Большинство заимствованных фразеологизмов пришло к нам из старославянского например, «ищите и обрящете» и французского языка например, «потерянное поколение», «вернемся к нашим баранам». Эти сочетания не допускают перестановки слов местами.

Интересный факт : некоторые фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков, в русском используются без перевода: например, finita la comedia итал. Так говорят о необдуманных, спонтанных и нелогичных поступках. Первоначально выражение употреблялось в прямом смысле и относилось к лошади в упряжке.

Требование расплатиться немедленно. Появление этого фразеологизма связано с традицией пиратов складывать ставки на бочку во время азартных игр. Этот фразеологизм означает глухое место. Он пришел к нам из художественного произведения. Так в одноименном рассказе П. Мельниково-Печерского был назван глухой город. Длительное время. Очень просто. Быстрое решение крупной проблемы. Хором, одновременно. Означает экспериментальный проект. Выражение пришло к нам из английского языка. Оно никак не связано с самолетами, полетом и летчиками.