Имя александр на японском, Новости: Делимся опытом
Епископ Алма-Атинский и Казахстанский. Теперь просто найди в таблице нужные слоги. Азбука Катакана. С нее начинается знакомство с языком, закладывается база для чтения и понимания написанного. Азбука Хирагана Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для
В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один - Н. Это будет как бы как ударение.
В японском языке она означает удлинение предыдущего гласного звука, эдакий "аналог" ударения в русском языке. Может отсутствовать в имени. Также возможны другие варианты написания имен, поскольку японцы при написании имени воспринимают его на свой слух. Если хотите чтобы какое то имя было добавлено в список - пишите в комментариях. Войти на сайт Регистрация Напомнить пароль?
Правила на сайте. E-Mail: Пароль Забыли? Дневное и заочные отделения. Специализация - Айкидо. Чоко цуки - ириминаге Боккен: шомен учи икке на разноименную руку Чеко цуки - удегарами работа с дзе Как правильно составлять прогнозы на спорт Фигурное катание для взрослых Как начать работать фитнес тренером Боккен: шомен учи икке на одноименную руку.
Семинары по Айкидо. Интересные события. Официальная Япония.
Новости Администрации. Оружие в Айкидо. Клубы Айкидо в Москве.
Книги по Айкидо. Бусидо: Путь самурая. Традиционный меч. Книги и Видео Айкидо.
Онлайн Японский язык. Онлайн телевидение. Подписка на рассылку:.
Азбука Катакана Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для Пишем по-японски. Азбука Хирагана Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для Подготовка к квалификационному экзамен Вашему вниманию предлагается книга для подготовки к Ссылки на новость. Нажми мышкой на в нужном поле и, после выделения ссылки, выбери пункт - "копировать".
Как правило на форме пишется ИМЯ , хотя иногда можно встретить и фамилию. Как же нанести свое имя на форму? Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.
Идем дальше О разнице в написании знаков Н и СО можно прочесть здесь. Об этом написано здесь. Многим людям интересны не только значения имен, но и звучание имени на японском языке или то, как бы их назвали, если бы они родились в Стране восходящего солнца.
Если кто-то из нас переедет в Японию, то его имя просто переведется на катакану и будет звучать примерно так же, как и здесь, но со специфическим акцентом. Как вариант, каждой букве латинского алфавита можно подставить соответствующий иероглиф, но тогда можно получить что-то типу «Мешикиарикхикитока» вместо имени Кристина.
Да, слабо верится, что в Японии люди могут так назвать своего ребенка, да и не называют. Если интересно, то можете подставить и посмотреть, что получится.